You absolutely need it translated, and by a special translator (traducteur assermenté) to boot. This is the directory I used--I just filled out the form on the main page and someone got back to me within 24 hours.I have been in France for 1 year and i have to get my Carte de Sejour renewed, i need a copy of my birth certificate, i was born in CA and i want to know if i have to have it translated into french for the prefecture or can i leave it in English.
Well...France isn't an English-speaking country. It makes sense that they would want an important document like a birth certificate translated.I thought someone would say i have to have it translated, more problems. Thanks for your reply any idea of the cost to have this done, and thanks again.
I gave the translator both pages (the birth certificate and the apostille), and she translated both. I just wanted to cover all my bases. Good to know that it doesn't need to be translated, but the Asnières mairie is persnickety as all get out (the fonctionnaire took out his ruler to read my birth certificate and asked me to identify my last name and my mother's last name, even though it clearly said on the TRANSLATED document. Sigh. He also informed me that he thought that we "probably couldn't" read a text in English because "we don't know if you're insulting us or not,") so I figured that any English should be translated.In France, ALWAYS translate foreign documents. Even if you think it isn't necessary (unfortunately). Make sure your birth certificate is no older than 3 months (unless you talked to someone who said the date doesn't matter, which would be a miracle in itself lol).
Cunégonde did you need an apostle translated? If yes, that is so strange because they are supposed to be accepted as is. I just had three done and never translated any but they did accompany original translated documents and was told it was perfect.
They do authenticate the document and are authorised by the Tribunal to do so - in my experience they mostly know precisely what it is they are authenticating. They normally have a Masters degree in the relevant foreign language (Bac+5) and are appointed by the Court.Certified translators allegedly are not only translating the document but are authorized to authenticate it, too. (OK, basically they just say that, hey, this looks like a real document from wherever.)
Hardly surprising. I tend to take the view that we are in France and you can't expect that the fonctionnaire who is processing whatever will be able to understand another European language - and even if they do, they may move on to another position and their successor may not be able to understand it. I was told at the Tribunal d'Instance not to worry about getting my UK birth certificate translated, but when I went back with my completed dossier that person was no longer there and I did have to get a translation. Far easier to just get the translation and avoid the hassle of proving a pointsomeone I know recently submitted a certificate of conformity in german , only to be told they had to get it from the french agent in french ; quite wrong of course as it is in an official EU language ; as so often had to go and argue before it was accepted